Перевод
Для координации переводов билда.
Этапы
Помимо прочего, требуется составление словарей, регламентов обсуждений, вводов в игру необходимых инструментов. Некоторые задачи будут закреплены в канале дискорда.
Этап 1 (мы сейчас тут)
Перевод обособленных и не очень связных с остальной игрой стен текста, для упрощения восприятия игроками.
Что точно можно:
- Анонсы, законы ИИ, описания для антагов
- Интерфейсы всплывающих окон
- Описания предметов
Под вопросом:
- Действия, где не требуются использование склонений - требуется обсуждение и решать на месте в конкретных PR-ах, в некоторых местах может выделяться из контекста (будет тупо, если одна интеракция с объектом на английском, другая на русском).
- Возможно перевод около/вокруг IC-контента, генерируемого игроками, например:
- Вербы say/scream/т.д.?
- Как минимум, автоматические эмоуты имеет смысл, что бы например *кашель игрока и *cought игры не отличались
- Или типо как у законов ИИ. Игроку проще написать фриформ закон для ИИ на русском, чаще всего он так и будет делать, это сгенерированный им контект. Для того, что бы оно не выделялось на фоне остальных законов ИИ - их и переводим.
Этап 2 (мы никогда тут не будем, рокетсайнс и не стоит всех затрат технических и временных затрат и вообще ресурсов игры)
- Создаем механизм для использования падежей
Этап 3 (не доступен без второго этапа)
- Перевод остальных действий
- Перевод названий предметов
- Перевод действий в панели
- Перевод имен
Как переводим
- При переводе действий используем настоящие время и обращение Вы, а не ты
- Не переводим log_admin(), message_admin() и подобное
- Не переводим вербы (это то что в панельке игрока справа) пока все остальное не переведено
- Не склоняется, не переводим
- Заменяйте на русское слово [src] и подобное до перевода имен предметов и наличия склонения. Невозможно - оставляем на английском (на первом этапе не требуется, за редким исключением. Дальше первого этапа - спорно, потому что придется делать и держать под рукой словарь для всех таких названий, лучше сразу переводить предметы)
- Если смысл теряется при переводе шуток, адаптируем или делаем свой текст
- Учитываем пол при написании действий
- ПРы при переводах содержат только перевод, без новых фич, правок багов и тд.
- Для переноса строк используйте html-тэг
<br>
. Применение символа\n
и отдельный вызовto_chat()
для каждой строки нежелательны (на самом деле зависит от контекста, мейнтейнеры укажут если что)
Словарь
Следует дополнять по мере обсуждений и мержа PR-ов. Если изменяете уже присутствующий в билде перевод - необходимо перед этим запушить в билд PR с соответствующими изменениями.
Приоритеты для обоснования перевода: "так уже было" -> любое обсуждение с участием переводчиков где угодно -> обсуждение в рамках PR (переводчики+сообщество) -> завершенные обсуждения и голосования на форуме в соответствующем разделе, в рамках правил по порядку участвующего состава (только переводчики -> стафф(+админы, +мейнтейнеры) -> все желающие)
Система с обсуждением необходима, пока не устаканится практика переводов, и не будет сформирован стабильный костяк переводчиков.
Оригинальное название и тип | Перевод | Комментарии и ссылки на обоснование |
---|---|---|
Оригинальное название, если есть - связные типы в коде игры
Можно указать вариации и примеры. |
Перевод
Можно указать вариации и примеры. |
Ссылки на соответствующие PR, обсуждения в дискорде или на вики, возможные альтернативные предложения и отвергнутые варианты. |
Терминология общая
Оригинальное название и тип | Перевод | Комментарии и ссылки на обоснование |
---|---|---|
CentComm, или Central Command
Иногда вместо CentComm используется CentCom |
Центком (не ЦентКом), или Центральное Командование | Смержено в рамках https://github.com/TauCetiStation/TauCetiClassic/pull/6979 |
NSS Exodus | КСН Исход | Множество вхождений перевода именно в таком виде в рамках смерженного https://github.com/TauCetiStation/TauCetiClassic/pull/6979/
Так же соответствует принятому раннее на вики, Goals_and_Development#Маркировка_станций_и_кораблей |
Bluspace | Блюспейс | Translate Dep проголосовал за перевод https://discord.com/channels/401030271417188353/820674320945905685/1141426141408792576. |
Uplink | Аплинк | Переведено в рамках перевода описания у Антагов |
Teleportation relay | Телепортационное реле | |
Blob | Блоб | |
Changeling | Генокрад | |
Abomination | Мерзость | |
Cultist | Культист | |
Replicator | Репликатор | |
Bluespace Catapult | Блюспейс Катапульта | |
Revolutionary | Революционер | |
Shadowling | Шедоулинг | |
Space Wizards Federation | Космическая Федерация Магов | |
Brute Damage | Механические | Переведено в рамках перевода Сканера тела |
Respiratory Damage | Асфиксия | |
Toxin Content | Интоксикация | |
Burn Severity | Термические | |
Radiation Level | Уровень облучения | |
Genetic Tissue Damage | Генетическое повреждение тканей | |
Approx. Brain Damage | Повреждение мозга | |
Heart Failure | Остановка сердца | |
Heart Fibrillation | Фибрилляция сердца |
Профессии
todo. Много названий глав было переведено и смерженно в рамках https://github.com/TauCetiStation/TauCetiClassic/pull/6979/ - сейчас более приоритетная версия.
Следует указать разночтения с https://wiki.taucetistation.org/Directory и с устоявшейся транслитерацией аббревиатур.
Оригинальное название и тип | Перевод | Комментарии и ссылки на обоснование | ||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CentComm, или Central Command
Иногда вместо CentComm используется CentCom |
Центком (не ЦентКом), или Центральное Командование | Смержено в рамках https://github.com/TauCetiStation/TauCetiClassic/pull/6979 | ||||||||||||||||||||||||||
NSS Exodus | КСН Исход | Множество вхождений перевода именно в таком виде в рамках смерженного https://github.com/TauCetiStation/TauCetiClassic/pull/6979/
Так же соответствует принятому раннее на вики, Goals_and_Development#Маркировка_станций_и_кораблей Названия предметов и объектов
|