Обсуждение:Medical Items
"Даётся пациентам, которые имеют проблемы с хождением.", "Имеют трудности при ходьбе", как то, более подойдет. —Volas (обсуждение) 13:15, 9 августа 2013 (MSK)
Пацаны, тут ошибок тонны просто, в основном грамматических, и разве шприцемет при попадании наносит урон? —Jester002 (обсуждение) 16:23, 3 сентября 2013 (MSK)
- Мизерный урон наносит, где-то 2-3 ед., а ошибки это да, моя слабость) Участник:Dred1792 16:25, 3 сентября 2013 (MSK)
Только что проверил, урон не наносит —Jester002 (обсуждение) 16:38, 3 сентября 2013 (MSK)
- Раньше наносил чуток, мб убрали? Участник:Dred1792 16:39, 3 сентября 2013 (MSK)
А зачем ты диспенсор опять написал? У нас же Русская Вики, а Dispenser так и переводится, как раздатчик. Участник:Dred1792 17:50, 3 сентября 2013 (MSK)
Перевод слова dispenser - 1) раздаточное устройство, 2) фармацевт, 3) разливной автомат, 4) торговый автомат. Пусть лучше будет диспенсер —Jester002 (обсуждение) 18:50, 4 сентября 2013 (MSK)
- Так а чем тебя не устраивает химический раздатчик? ну или раздатчик химических веществ? Участник:Dred1792 19:54, 4 сентября 2013 (MSK)