Перевод: различия между версиями
(→Переводчики: Обновление состава переводчиков) |
м (→Переводчики) |
||
Строка 64: | Строка 64: | ||
|- | |- | ||
|Maleyvich | |Maleyvich | ||
|Транс. Депер, Кодер | |Транс. Депер, Ревьювер и Кодер | ||
|[https://forum.taucetistation.org/u/maleyvich <nowiki>[Профиль на форуме]</nowiki>] | |[https://forum.taucetistation.org/u/maleyvich <nowiki>[Профиль на форуме]</nowiki>] | ||
|- | |- | ||
|Kiroma | |Kiroma | ||
|Транс. Депер, Ревьювер | |Транс. Депер, Ревьювер и Кодер | ||
|[https://forum.taucetistation.org/u/kiroma <nowiki>[Профиль на форуме]</nowiki>] | |[https://forum.taucetistation.org/u/kiroma <nowiki>[Профиль на форуме]</nowiki>] | ||
|- | |- | ||
Строка 76: | Строка 76: | ||
|- | |- | ||
|Amnyam | |Amnyam | ||
|Кандидат Транс. Депа | |Кандидат Транс. Депа, Ревьювер | ||
|[https://forum.taucetistation.org/u/amnyam <nowiki>[Профиль на форуме]</nowiki>] | |[https://forum.taucetistation.org/u/amnyam <nowiki>[Профиль на форуме]</nowiki>] | ||
|} | |} |
Текущая версия на 23:08, 12 июля 2024
Для координации переводов билда.
Этапы
Помимо прочего, требуется составление словарей, регламентов обсуждений, вводов в игру необходимых инструментов. Некоторые задачи будут закреплены в канале дискорда.
Этап 1 (мы сейчас тут)
Перевод обособленных и не очень связных с остальной игрой стен текста, для упрощения восприятия игроками.
Что точно можно:
- Описания для антагов
- Интерфейсы всплывающих окон, консолей. (Приоритет)
- Описания предметов
- Перевод медицинского отдела
- Перевод хим. веществ ID или иная реализация.
- Вирусология
Под вопросом:
- Действия, где не требуются использование склонений - требуется обсуждение и решать на месте в конкретных PR-ах, в некоторых местах может выделяться из контекста (будет тупо, если одна интеракция с объектом на английском, другая на русском).
- Перевод полов, требуются опытные кодеры, так как есть проблема с полами и требуется их рефактор.
- Возможно перевод около/вокруг IC-контента, генерируемого игроками, например:
- Вербы say/scream/т.д.?
- Как минимум, автоматические эмоуты имеет смысл, что бы например *кашель игрока и *cought игры не отличались
- Или типо как у законов ИИ. Игроку проще написать фриформ закон для ИИ на русском, чаще всего он так и будет делать, это сгенерированный им контект. Для того, что бы оно не выделялось на фоне остальных законов ИИ - их и переводим.
Этап 2 (мы частично тут уже, рокетсайнс и не стоит всех затрат технических и временных затрат и вообще ресурсов игры)
- Создаём дополнительные макросы для перевода. Доступные макросы тут: https://github.com/TauCetiStation/TauCetiClassic/blob/master/code/__DEFINES/_translation.dm Также вики по их использованию: https://github.com/TauCetiStation/TauCetiClassic/blob/master/.github/wiki/TRANSLATION.md
Этап 3 (не доступен без второго этапа)
- Перевод остальных действий
- Перевод названий предметов. (Уточнение, вы можете использовать падежи для перевода названий предметов)
- Перевод действий в панели
- Перевод имен (На данный момент используем падежи)
Как переводим
- При переводе действий используем настоящие время и обращение Вы, а не ты
- Не переводим log_admin(), message_admin(), различные dev logs и подобное.
- Не переводим вербы (это то что в панельке игрока справа) пока все остальное не переведено
- Не склоняется, не переводим
- Заменяйте на падеж слово [src] и подобное до перевода имен предметов. Невозможно - оставляем на английском (на первом этапе не требуется, за редким исключением. Дальше первого этапа - спорно, потому что придется делать и держать под рукой словарь для всех таких названий, лучше сразу переводить предметы)
- Если смысл теряется при переводе шуток, адаптируем или делаем свой текст
- Учитываем пол при написании действий. Макросы для этого также присутствуют
- ПРы при переводах содержат только перевод, без новых фич, правок багов и тд.
- Для переноса строк используйте html-тэг
<br>
. Применение символа\n
и отдельный вызовto_chat()
для каждой строки нежелательны (на самом деле зависит от контекста, мейнтейнеры укажут если что)
Переводчики
Список отвечающих за перевод билда Тау Сети. Если желаете помочь, обратитесь к главе департамента.
Ник переводчика | Статус | Форум |
---|---|---|
Azzy.Dreemurr | Глава Транс. Депа | [Профиль на форуме] |
Maleyvich | Транс. Депер, Ревьювер и Кодер | [Профиль на форуме] |
Kiroma | Транс. Депер, Ревьювер и Кодер | [Профиль на форуме] |
Vipo24 | Транс. Депер, Ревьювер | [Профиль на форуме] |
Amnyam | Кандидат Транс. Депа, Ревьювер | [Профиль на форуме] |
Словарь
Следует дополнять по мере обсуждений и мержа PR-ов. Если изменяете уже присутствующий в билде перевод - необходимо перед этим запушить в билд PR с соответствующими изменениями.
Приоритеты для обоснования перевода: "так уже было" -> любое обсуждение с участием переводчиков где угодно -> обсуждение в рамках PR (переводчики+сообщество) -> завершенные обсуждения и голосования на форуме в соответствующем разделе, в рамках правил по порядку участвующего состава (только переводчики -> стафф(+админы, +мейнтейнеры) -> все желающие)
Система с обсуждением необходима, пока не устаканится практика переводов, и не будет сформирован стабильный костяк переводчиков.
Оригинальное название и тип | Перевод | Комментарии и ссылки на обоснование |
---|---|---|
Оригинальное название, если есть - связные типы в коде игры
Можно указать вариации и примеры. |
Перевод
Можно указать вариации и примеры. |
Ссылки на соответствующие PR, обсуждения в дискорде или на вики, возможные альтернативные предложения и отвергнутые варианты. |
Терминология общая
Оригинальное название и тип | Перевод | Комментарии и ссылки на обоснование |
---|---|---|
CentComm, или Central Command
Иногда вместо CentComm используется CentCom |
Центком (не ЦентКом), или Центральное Командование | Смержено в рамках https://github.com/TauCetiStation/TauCetiClassic/pull/6979 |
NSS Exodus | КСН Исход | Множество вхождений перевода именно в таком виде в рамках смерженного https://github.com/TauCetiStation/TauCetiClassic/pull/6979/
Так же соответствует принятому раннее на вики, Goals_and_Development#Маркировка_станций_и_кораблей |
NSS Gamma | КСН Гамма | |
Bluspace | Блюспейс | Translate Dep проголосовал за перевод https://discord.com/channels/401030271417188353/820674320945905685/1141426141408792576. |
Uplink | Аплинк | Переведено в рамках перевода описания у Антагов |
Teleportation relay | Телепортационное реле | |
Blob | Блоб | |
Changeling | Генокрад | |
Abomination | Мерзость | |
Cultist | Культист | |
Replicator | Репликатор | |
Bluespace Catapult | Блюспейс Катапульта | |
Revolutionary | Революционер | |
Shadowling | Шедоулинг | |
Space Wizards Federation | Космическая Федерация Магов | |
Brute Damage | Механические | Переведено в рамках перевода Сканера тела |
Respiratory Damage | Асфиксия | |
Toxin Content | Интоксикация | |
Burn Severity | Термические | |
Radiation Level | Уровень облучения | |
Genetic Tissue Damage | Генетическое повреждение тканей | |
Approx. Brain Damage | Повреждение мозга | |
Heart Failure | Остановка сердца | |
Heart Fibrillation | Фибрилляция сердца | |
Imposter | Самозванец | Переведено в рамках перевода Титров игры |
Gorlex Maradeurs | Мародёры Gorlex |
Профессии
Оригинальное название профессии | Перевод | Альтернатива | Сокращение | Комментарии и ссылки на обоснование |
---|---|---|---|---|
Captain | Капитан | - | (Todo) Много названий глав было переведено и смерженно в рамках https://github.com/TauCetiStation/TauCetiClassic/pull/6979/ - сейчас более приоритетная версия.
Следует указать разночтения с https://wiki.taucetistation.org/Directory и с устоявшейся транслитерацией аббревиатур. | |
Head of Personnel | Глава Персонала | ГП/ХоП | ||
Head of Security | Глава Службы Безопасности | ГСБ/ХоС | ||
Research Director | Научный руководитель | Директор по Исследовательской Работе | ДИР/НР/РД | |
Chief Medical Officer | Главный врач | ГВ/СМО | ||
Chief Engineer | Главный инженер | Старший Инженер | СИ/СЕ/ГИ | |
AI | Искусственный Интеллект | ИИ | ||
Internal Affairs Agent | Агент внутренних дел | АВД | ||
Blueshield Officer | Офицер Blueshield | Офицер Синий щит | БЩ | |
Quartermaster | Квартирмейстер | Завхоз | КМ/ЗХ |
Названия предметов и объектов
От этого раздела можно избавиться, так как весь перевод добавляется в падежи
Оригинальное название и тип | Перевод | Комментарии и ссылки на обоснование |
---|---|---|
catwalk
|
Помост | Было замержено в рамках https://github.com/TauCetiStation/TauCetiClassic/pull/6930
Не обсуждалось кроме PR-а. |
rods
|
Стержни | Было замержено в рамках https://github.com/TauCetiStation/TauCetiClassic/pull/6930
Не обсуждалось кроме PR-а. Альтернативное предложение для перевода - арматура, https://github.com/TauCetiStation/TauCetiClassic/pull/6930#issuecomment-915523031. |
plating
В контексте стен и всех её видов. Возможно, подойдет и для других вариантов. |
Обшивка | Было замержено в рамках https://github.com/TauCetiStation/TauCetiClassic/pull/9197 с заменой "покрытия" на "обшивку".
Вообще не обсуждалось. |
PDA
|
КПК | Большинство проголосовало за вариант "КПК" https://discord.com/channels/401030271417188353/820674320945905685/1141426141408792576. |
Uplink | Аплинк | Переведено в рамках перевода описания у Антагов |
Teleport scroll | Свиток Телепортации | |
Body Scanner | Сканер тела | Переведено в рамках перевода Сканера тела |